Mine is people who separate words when they write. I’m Norwegian, and we can string together words indefinetly to make a new word. The never ending word may not make any sense, but it is gramatically correct
Still, people write words the wrong way by separating them.
Examples:
-
“Ananas ringer” means “the pineapple is calling” when written the wrong way. The correct way is “ananasringer” and it means “pineapple rings” (from a tin).
-
“Prinsesse pult i vinkel” means “a princess fucked at an angle”. The correct way to write it is “prinsessepult i vinkel”, and it means “an angeled princess desk” (a desk for children, obviously)
-
“Koke bøker” means “to cook books”. The correct way is “kokebøker” and means “cookbooks”
I see these kinds of mistakes everywhere!
How numbers are pronounced.
In German the number 185 is pronounced as “hundred-five-and-eighty” (hundertfünfundachtzig), the digits are not spoken in order of their magnitude.
Not terrible, not great.Same thing for Dutch. For example, when we see 74 we pronounce it as four and seventy (vierenzeventig) and it makes no sense.
I guess it’s a Germanic language thing.
This is the same in Danish, but weirdly not in Swedish.
We say four-seventy for 74, and hundred-four-seventy for 174. But the swedes does it like the English. Don’t know about Norwegian though. Maybe OP can provide me with some new knowledge.
I remember reading that one of the Scandinavian languages had a specific (successful) governmental policy to change from German-like numbers to English-like ones. I don’t remember which of them it was.
It is true, at least here in Norway: https://no.wikipedia.org/wiki/Den_nye_tellemåten (“The new way of counting”).
Our parliament deceided in 1949 that 21 should not be pronounced as “one-and-twenty”, but as “twenty-one”. It was because new phone numbers got introduced, and the new way gave a lot less errors when spoken to the “sentralbordamer” (switch operator ladies).