cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617

And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.

  • AbouBenAdhem@lemmy.world
    cake
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    1 month ago

    The voice-over is usually trying to approximate the lip movements and timing as well as the meaning.

    • jacksilver@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      Just to expand on this.

      • Dubs are trying to make the audio align with the scene and mouthing of the actors. So youll get a lot of adjustments focusing on pacing.
      • Subs are trying to capture the meaning of the original audio as closely as they can (while making it readable).

      Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.