• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 hour ago

    That’s a language-dependent ambiguity; this sort of “noun¹ noun²” construction in English is actually rather vague, and it can be used multiple ways:

    • material - e.g. fish fillet (the fillet is made of fish)
    • purpose - e.g. fish knife (the knife is made to handle fish)
    • destination - e.g. fish food (the food goes to the fish)
    • inalienable possession - e.g. fish tail (the tail belongs to the fish, and removing it means removing part of the fish)
    • alienable possession - e.g. fish bowl (the bowl “belongs” to the fish, but you could give it another bowl)
    • etc.

    As such I believe that in at least some languages it’s probably clear if you refer to chicken egg as “an egg coming from a chicken” or “an egg a chicken is born from”. Not that they’re going to use it with this expression though.

    For reference. @cuerdo@lemmy.world used as an example “my penis”:

    If I say “my penis”, it is likelier that I am talking about the one attached to me rather than the one I bought in the market.

    In Nahuatl both would be distinguished: you’d call your genitals “notepollo” (inalienable possession), and the one you bought “notepol” (alienable possession). (Note: “no-” for the first person. For someone else’s dick use “mo-” when speaking with the person, i- when talking about them.)

    Just language things, I guess.